There is so much unbridled joy and pained tenderness in Ananda Lima’s Translation. Inspired by the poet Nathaniel Mackey and the musician Caetano Veloso, her verse streams effortlessly down the page, plaiting English with Portuguese, as Lima sings of the thrills and terrors of her new life in America, the pleasures of motherhood, and what she inherited from her family. Her voice is singular and wise and fresh. I love the poems in this chapbook.
—Cathy Park Hong
Ananda Lima's Translation is as much a mother's grappling with how to raise her son amid the danger and violence of today's America as it is an investigation of a daughter's inherited, migrant Brazilian past. Lima's poetry has the rare power to let us feel and "know the terror" of the present moment, while reflecting on and ancestry and passing on familial legacy to the next generation. Her poems aren't afraid to "shout 'I’m an American citizen' " across borders and languages, while shattering the security of presumed identity and recognizing both the precarity and privilege of citizenship. Piercing and poignant, Lima's voice and music stay with you, "undisturbed / by wind or water, there will always remain/ a footprint" guiding your way home.
—Julia Kolchinsky Dasbach
Lá na Bahia or on the 7 train, Ananda Lima’s poems house a stillness that moves gracefully on the page. Translation is altruistic in its soft haunt, its fleshly reminder that our daily self-discoveries are just the bones of ancestors waking for attention. The collection is a sun of moments gathered to greet us when and, wherever we may land after a long day of feeling like “other.”